图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 组合查询
热点推荐

米兰·昆德拉 多丽丝·莱辛 钱文忠 郭敬明 奥尔罕·帕慕克 余秋雨 村上春树 丹·布朗 黎东方

您的位置:易文首页>>图书频道>>世纪在线

帕慕克作品已全部译入中国——中文版发行量逾七十六万册

2012-8-17 8:38:37 来源:中华读书报 作者:康慨

    随着《天真的和感伤的小说家》本月上市,土耳其大作家奥尔罕·帕慕克的全部作品已在中国内地出齐。

    这是自2006年《我的名字叫红》出版以来,六年来译入的第十一部帕慕克作品汉译本。帕先生的其他名作,如小说《》和《纯真博物馆》、随笔集《伊斯坦布尔:一座城市的回忆》皆在其中。

    所谓全部作品,指他的所有小说和成书随笔集,不包括1992年的一个电影剧本和2010年的一个土文选集。

    就单一的外国在世作家而言,其作品引进历时之短,品种之全,影响之大,实为中国出版业稀见。

    十一本书均由北京世纪文景公司出版。这桩中土婚姻的感情之牢与生养之众,在缺乏互信、朝三暮四、外遇不断、版本混乱的今日出版界,亦为坚贞和互利的楷模。

    2003年5月,读书报刊文,介绍《我的名字是红色》及其所获的都柏林文学奖,这是中文媒体关于帕慕克最早的报道之一。2006年8月,沈志兴译《我的名字叫红》在中国上市,并立刻给其出版商带来了巨大回报——两个月后,帕先生获得了诺贝尔文学奖。

    世纪文景的编辑王玲告诉读书报,帕慕克汉译作品的总发行量已逾76万册。《我的名字叫红》是其中最受欢迎的一部,六年来连续印刷了26次,发行高达39万册。其次是2007年出版的《伊斯坦布尔》,同样不断加印至今。

    王女士说,帕慕克每有新作上市,都会拉动前作的销售。她相信,刚刚出版的《天真的和感伤的小说家》亦不会例外。

    彭发胜所译此书,收入了帕慕克的六篇诺顿讲稿,系2009年他为哈佛大学开课所作,分论小说阅读、作者经历、故事、语言、博物馆和小说的中心,事实上,这也是他对自己创作历程的一次回顾和总结——他视之为建立在如饥似渴的阅读之上的自学成材。他同时结合自身技艺的成长,考察了小说这门伟大的西方艺术与东方精神的碰撞,并向伟大的前辈们一再致谢:托尔斯泰、福克纳、博尔赫斯、卡尔维诺……

    两个月前,帕先生度过了六十大寿。对小说家而言,花甲就是壮年。他正在赶写新作《心生异象》,仍然以伊斯坦布尔为背景,主人公和叙事者名叫梅夫吕特,乃街头的淡酒游贩,兼电力公司的抄表员。此书土文版书稿有望在今年秋天完工,出版时间不明。

    中国读者目前可以坐拥帕慕克的全部作品,较诸英文读者,还要幸福两分——英译帕作目前仅有九种,无处女作《杰夫代特先生》和第二本小说《寂静的房子》。

    身为《天真的感伤的小说家》一书的编辑,王玲对读书报说,未来的计划就是等帕先生把《心生异象》写完,至于此书中文版上市的时间,恐怕最快也得到2014年了。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00