图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 组合查询
热点推荐

郭敬明 奥尔罕·帕慕克 钱文忠 村上春树 多丽丝·莱辛 黎东方 余秋雨 米兰·昆德拉 丹·布朗

您的位置:易文首页>>图书频道>>评介

因为难,所以迎难而上——复旦大学中文系副教授戴从容谈译书前后

2012-9-24 8:17:18 来源:深圳晚报 作者:李福莹

    凡是对文学有些爱好的人,估计都翻过乔伊斯的作品,你可能读过《都柏林人》、《青年艺术家的画像》;或者下定决心花三年时间读完《尤利西斯》,结果却只读了三页;但你应该没有读过这本被誉为“天书中的天书”的《芬尼根的守灵夜》,因为阅读它、翻译它都太难了,以致长期以来一直都没有中译本。

    复旦大学中文系副教授戴从容耗费8年心血译出的第1卷90万字,近期由上海人民出版社出版。晦涩难懂的“芬尼根”一出场,就成了“挑战阅读极限”的代名词,如亘古如斯的爱情一般口口相传。

    可以确定地说,除了译者,在中国很少有人曾读完《芬尼根的守灵夜》,但这并不成为专家研讨、读者追捧的阻碍。据称,乔伊斯为此付出的心血远超其另一部意识流巨著《尤利西斯》。在作品完成时,他甚至说,除了死之外没什么可做的了,并放言“这本书至少可以让评论家忙上三百年”。

    译者戴从容说,“《芬尼根的守灵夜》不可译”的说法,主要是存在于中国。该书在国外早已经有了法语、德语、意大利语、韩语等多个译本。为何在中国就这么难译呢?因为在该书中,一个单词是包含多种含义的,甚至这个单词就是乔伊斯自由制造的,很长一段时间内,人们都不知道该如何解读,用传统的翻译方式根本行不通。

    1999年,戴从容读博士时就开始深入进行乔伊斯研究,并完成了《自由之书:〈芬尼根的守灵夜〉解读》的专著。2002年博士毕业之后,戴从容跟随陈思和攻读博士后,导师鼓励她把《芬尼根的守灵夜》翻译出来:“因为难,才让你去做,如果不难,还做什么。”

    为了完成翻译,戴从容花了两年时间只读《芬尼根的守灵夜》这一本书,而且是围绕大量这本书的资料来读。比如《〈守灵夜〉的万能钥匙》、《〈守灵夜〉的词语注释》、古典语言辞典、爱尔兰辞典、法语词典等等。

    渐渐的,戴从容明白《芬尼根的守灵夜》该怎么读了,虽然乔伊斯所用的每个词都有多种含义,但整部书的内核有一个连贯性的、逻辑性的含义,让戴从容最快乐的就是自己找到这层逻辑性含义。但是,戴从容强调,这一层含义是乔伊斯本人最想忽略的含义,只读出这一种含义,就把《芬尼根的守灵夜》读单薄了,如果读者愿意,会发现这部书的层次有多么丰富。例如有的句子,既可以读出:“如果你只能坠落,你必须站起。”但也可以读出:“哪怕你只有欲望,你的阴茎也会竖起。”

    该如何翻译这部“天书中的天书”,如何让它的多层次含义体现在中文里?有人建议戴从容造字,这是一个“很恐怖”的办法;也有人建议她造词。最终,戴从容选择了一种像解读古代经书的方式来翻译此书。戴从容又花了两年,先做一个注释本,把每个词的不同含义都装进自己的大脑,然后才着手翻译。《芬尼根的守灵夜》德译本饱受批评,因为译者连词汇都没有弄懂,结果让读者也跟着混乱了。“译这本书是快不了的,有时发现一天连一页都译不完。我一开始甚至很焦虑,不知道什么时候才把书翻译出来。”后来,她渐渐平静了。戴从容说,乔伊斯是一个因缘巧合遇到的导师,教会她很多关于人生、关于文学的知识。

    今年,戴从容终于完成了这项巨大“工程”的第一步——《芬尼根的守灵夜》第1卷出版,还有两卷等待她以非凡的毅力去完成。最终呈现的中译本中,第一层含义(也就是戴从容找到的那层逻辑性含义),用较大的字号作为正文,其他含义则用较小的字号作为注释。戴从容期待,这个方法最终能接近乔伊斯的“文本无限延伸”的目的。乔伊斯想让大家知道,这个世界不只有一个模式。乔伊斯突破了语言的专制,给我们带来了新的认识世界和表达世界的方式。

    戴从容说:“我现在也像当年曾追随乔伊斯的贝克特一样,不想一辈子在他的影子中,想走出去。但是他又总在那里,总会不时遇到。我估计我永远都会不时回到他那里,但是又会不断走出去。这就是大师的魅力。”

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00